Di questa meravigliosa canzone non esiste il testo su internet, ne la sua traduzione, allora approfitto ! 🙂
Questa canzone parla di una persona che continua a scappare da tutto, inclusi i legami affettivi, le responsabilità e forse anche da sé stessa. Il testo mostra qualcuno che prende quello che vuole, ma non si ferma mai a costruire qualcosa di duraturo, lasciando dietro solo relazioni vuote e dolore.
La frase ricorrente “You do it to yourself” (“Lo fai a te stesso/a”) sottolinea che le conseguenze sono frutto delle sue stesse azioni, non c’è nessun altro da incolpare.
La parte più dura arriva con l’immagine di essere “solo una pietra di passaggio” – cioè qualcuno che gli altri usano per andare avanti, senza valore duraturo. È una riflessione amara su quanto, a forza di evitare amore e vulnerabilità, si rischia di diventare irrilevanti nelle vite degli altri.
È un brano che mescola rimpianto, accusa e consapevolezza, perfetto per chi riflette su scelte passate e sul modo in cui affronta i rapporti personali.
La canzone è un ritratto amaro di chi vive in fuga da sé stesso, incapace di amare o lasciarsi amare. Alla fine, il messaggio è chiaro: tutto ciò che è andato storto non è colpa degli altri — “it’s all from your own”. L’essere una “stepping stone” (pietra di passaggio) diventa il simbolo della solitudine e del non appartenere mai a nulla.
Testo :
Did you find what you were looking for?
And take it with you when you walked out the door?
I hope you rub yourself in the lover’s eyes
Cause even so, you’re still on fireWas what you wanted, but you never stayed
You do it to yourselfJust a start
You won’t settle on taking it slow
So you carry your baggage everywhere you go
Now you’ve burned every mountain
And climbed to the best that you made
And you took what you wanted
But you never stayedYou do it to yourself, you fool
Can you blame?
You walked out on your own life
You never had love and it never happened
You never had love and it’s all, it’s all from your own
That’s why you’re just a stepping stoneWhy do you have to, have to move on again?
You do it to yourself you fool
Who can you blame?You walked out on your own life
You never had love and you never had pain
You never had a love and a soul, saw it from your own
That’s why you’re just a stepping stone
You do it to yourself, you fool
That’s why you’re just a stepping stone
Traduzione :
Hai trovato quello che stavi cercando?
E l’hai portato con te quando hai varcato la porta?
Spero che ti rifletta negli occhi dell’amante
Perché, nonostante tutto, bruci ancoraEra quello che volevi, ma non sei mai rimastə
Lo fai a te stessəSolo un inizio
Non riesci ad accontentarti di rallentare
Così ti porti il tuo bagaglio ovunque tu vada
Hai bruciato ogni montagna
E scalato fino alla cima che ti sei creatə
E hai preso ciò che volevi
Ma non sei mai rimastəLo fai a te stessə, scioccə
Di chi è la colpa?
Hai abbandonato la tua stessa vita
Non hai mai avuto amore, e non è mai successo
Non hai mai avuto amore, ed è tutto, tutto per colpa tua
Ecco perché sei solo una pietra di passaggioPerché devi, devi andartene di nuovo?
Lo fai a te stessə, scioccə
Chi puoi incolpare?Hai abbandonato la tua stessa vita
Non hai mai avuto amore e non hai mai sofferto
Non hai mai avuto un amore e un’anima, lo hai visto solo con i tuoi occhi
Ecco perché sei solo una pietra di passaggio
Lo fai a te stessə, scioccə
Ecco perché sei solo una pietra di passaggio